El náhuat o pipil es una lengua en severo peligro de extinción. La mayoría de sus hablantes son ancianos que viven en nivel de pobreza y que han sido excluidos históricamente de los beneficios de la sociedad que han estado disponibles para otros grupos sociales. Desde el año 2003, el Proyecto de Revitalización del Náhuat, impulsado por la Universidad Don Bosco, dio inicio a un proceso que busca revertir el cambio lingüístico que ha sufrido el náhuat a favor del español a través de la historia y, al mismo tiempo, revalorar el aporte cultural de los pueblos indígenas de El Salvador. De esta manera, el proyecto de revitalización contribuye a alcanzar las reivindicaciones sociales que reclaman los pueblos indígenas salvadoreños.
¡Matitakezakan Nawat! Amatxti 1A Pal ne tamatxtianai ("¡Hablemos náhuat! Libro 1A para el maestro") es la guía del maestro que acompaña al libro del estudiante ¡Matitakezakan Nawat! Amtaxti 1A. Se trata de un libro de texto introductorio a la lengua náhuat o pipil de El Salvador diseñado para usarlo, preferentemente, con niños de 7 a 12 años; el maestro, sin embargo, también puede utilizarlo con adolescentes y adultos, haciendo las adecuaciones didácticas necesarias. Su enfoque es enteramente comunicativo y está diseñado para que lo utilicen profesores con diferentes niveles de dominio del náhuat. Esta guía del maestro es un libro auxiliar en el cual no solo se le sugieren técnicas metodológicas al maestro para el desarrollo de cada lección de las unidades, sino que también se incluyen explicaciones gramaticales para una mejor comprensión del tema a desarrollar. El enfoque metodológico de esta guía permite que un profesor sin ningún conocimiento del náhuat pueda aprender e incluso enseñar el idioma basado enteramente en ella.
El nivel 1A consiste de cuatro unidades. Cada unidad desarrolla diez lecciones que incluyen un componente léxico (se introduce nuevo vocabulario), un componente gramatical (se introducen estructuras nuevas) y un componente de uso del lenguaje (interacción de los estudiantes usando frases útiles para la comunicación). Además, cada unidad cuenta con ejercicios que se pueden desarrollar en la clase, dejarse como tarea o usarse como examen. Cada unidad se puede desarrollar fácilmente en 10 horas clase (una hora por lección). El maestro puede, de acuerdo a su criterio y a la respuesta de la clase, aumentar o disminuir el tiempo dedicado a cada lección (se aconseja no acelerar el proceso). Algunas lecciones, por su complejidad, pueden requerir más tiempo para desarrollarse. Con la idea de facilitar el aprendizaje de los niños, se han utilizado algunas estrategias visuales. Por ejemplo, cada unidad tiene un color distinto. El color base facilita que los niños reconozcan la unidad en la que están trabajando. El profesor o tamatxtiani puede referirse a las unidades por su número y su color. Esto les facilita a los estudiantes encontrar la unidad y la página indicada por el tamatxtiani. Para diferenciar las páginas del maestro, estas están marcadas con una T (de tamatxtiani) seguida del número correlativo correspondiente.
Los enfoques de enseñanza modernos para el aprendizaje de lenguas asumen un dominio avanzado de la lengua a enseñar por el maestro. En el caso de las lenguas amenazadas como el náhuat, esto no es posible debido al número reducido de hablantes, a sus edades avanzadas y a la escasa o nula formación académica de este grupo social. Por lo tanto, el enfoque utilizado en esta serie de libros no exige el dominio total del idioma por parte del maestro, ya que se asume que la mayoría de los profesores tienen poco dominio de él. La estrategia metodológica sugerida requiere que el maestro domine el vocabulario básico necesario para interactuar en situaciones reales, sencillas, del aula y la vida cotidiana, sin necesidad de recurrir al uso del español. Para ello, se ofrecen frases prefabricadas que el maestro puede utilizar en sus clases. La repetición constante y el repaso son parte intrínseca de la metodología. En este enfoque, no hay prisa y el maestro no tiene que terminar las lecciones en un tiempo determinado, sino hasta que haya asegurado el aprendizaje de las estructuras gramaticales y el vocabulario necesario para avanzar al siguiente tema. Al final del libro, los estudiantes son capaces de interactuar a nivel básico en esta lengua entre ellos y con hablantes cuya lengua materna es el náhuat. Los siguientes niveles requieren un mayor nivel de preparación y dominio de la lengua por parte del maestro. Es decir, tener poco dominio del idioma para ser tamatxtiani solo aplica para los niveles 1A y 1B.
Con el objeto de normar la lengua, se utiliza en este libro un alfabeto propio y reglas ortográficas propias del náhuat. El uso de este alfabeto, a diferencia de los muchos utilizados anteriormente por estudiosos de la lengua, no es una transcripción del náhuat utilizando el alfabeto español. La mayoría de los grafemas, sin embargo, coinciden en su valor fonético con el español y otras lenguas por su universalidad. El alfabeto utilizado en el proyecto de revitalización del náhuat busca, además de unificar la escritura de esta lengua, darle identidad al idioma y, por ende, a sus hablantes, de la misma manera que el inglés, el francés, el ruso, y todas las lenguas modernas cuentan con sus propios alfabetos. El etnocentrismo de los colonizadores europeos de América los llevó a transcribir las lenguas amerindias utilizando sus propios alfabetos y, por lo tanto, sometiendo sus transcripciones a inexactitudes fonéticas. Igual enfoque han utilizado, recientemente, otros estudiosos de la lengua, dándole una pronunciación figurada al náhuat basada en el alfabeto español y, por lo tanto, privándolo de su propia identidad lingüística.
| Fonema | Descripción | Grafema | Ejemplo | Glosa |
|---|---|---|---|---|
| (b) | bilabial, oclusiva, sonora (solo en préstamos, no productiva) | b/B | butxi | cuello |
| (d) | dental, oclusiva, sonora (solo en préstamos y en palabras marcadas, no productiva) | d/D | datka | nada |
| h | glotal, deslizada, sorda | h/H | hulún | jícara |
| k | velar, oclusiva, sorda | k/K | kalat | sapo |
| kw | labio-velar, oclusiva, sorda | q/Q | qatapal | frente |
| l | alveo-lateral, sonora | l/L | lamat | vieja |
| (ɾ) | alveolar, vibrante simple, sonora (fonema no productivo, se encuentra solo en palabras marcadas, en variación libre con [l] o en préstamos del español) | r/R | txirah | llaga |
| m | bilabial, nasal | m/M | masat | venado |
| n | alveolar, nasal | n/N | nusan | también |
| p | bilabial, oclusiva, sorda | p/P | papalut | mariposa |
| s | dental, fricativa, sorda | s/S | sukit | barro |
| ʃ | alveopalatal, fricativa, sorda | x/X | xiwit | año |
| t | dental, oclusiva, sorda | t/T | tihlan | gallina |
| ʦ | dental, africada, sorda | z/Z | zaqa | cerrar |
| ʧ | alveopalatal, africada, sorda | tx/Tx | txikiwit | canasto |
| w | velar, deslizada | w/W | waktuk | seco |
| j | palatal, deslizada | y/Y | yulik | despacio |
| i | anterior, alta, tensa | i/I | ix | ojo |
| e | anterior, media, tensa | e/E | et | frijol |
| a | central, baja, tensa | a/A | at | agua |
| (o) | posterior, media, tensa (solo en préstamos y como alófono de /u/) | o/O | kohtan | bosque |
| u | posterior, alta, tensa | u/U | uhti | camino |